广告赞助
广告赞助
kaiyun
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达需要一些混蛋劲儿,他们必须保持自信(斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达要更狠一点,必须保持自信)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

蓬达需

要我做什么?需要翻译、润色成标题,还是补充背景信息?

  • 英文直译: “Spalletti: David and Openda need a bit of that ‘bastard’ edge; they must stay confident.”
  • 含义更贴切的译法: “斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达需要更有点狠劲儿,必须保持自信。”(“混蛋劲儿”更接近意语里说的“cattiveria”,指杀气/狠劲/侵略性)

处与

可选中文标题:

ttive

  • 斯帕莱蒂:戴维、奥蓬达得更狠一点,别丢自信
  • ![da](/assets/images/AC4BFB35.jpg)
  • 斯帕莱蒂:两人需要“杀气”,保持自信是关键
  • 斯帕莱蒂点名戴维、奥蓬达:缺点狠劲儿,自信别动摇

需要我改成社媒文案、新闻导语,还是查下具体出处与上下文?